Работа на дому перевод текстов

Переводы – удобный вид заработка в интернете для тех, кто на должном уровне владеет одним или несколькими иностранными языками. Как любая работа в интернете на дому, перевод текстов требует от соискателя не только профессионализма, но и ряда других деловых, коммуникативных, личных качеств. Если вы хотите стать успешным переводчиком-фрилансером, запаситесь терпением и нужной информацией. Эти полезные советы уже сегодня помогут вам облегчить процесс поиска клиентов.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

Письменный переводсамый популярный вид работы на дому по переводу текстов. Его преимущества – возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать в «своем режиме». Главный недостаток – несколько заниженная стоимость, обусловленная высокой конкуренцией и существованием машинного перевода. Но последнее справедливо только для ходовых европейских языков (английского, в меньшей степени – немецкого и французского). А компьютерная программа не сделает перевод по-настоящему адекватным, не составит конкуренцию человеку.

Устный последовательный перевод. Удаленная работа на дому перевод текстов редко позволяет сделать синхронным. Но заказ специалиста, который переводит участников конференции, совещания или семинара дистанционно, по онлайновой связи, возможен. Говорящие в данном случае просто делают паузу между предложениями, ожидая пока их высказывания переведут на рабочий язык.

Юридически грамотный перевод деловой, технической, медицинской, бухгалтерской документации оценивается дороже, чем обычный. Если цель простого перевода на заданные тематики – «внутреннее» использование текста в рабочем процессе, задачи юридически грамотного перевода – создание текстов для заключения возможных соглашений с иностранными партнерами или нормативного обеспечения бизнеса.

Перевод для нотариуса. При переезде в другую страну или заключении международных контактов требуется нотариальное заверение лицензий, дипломов, сертификатов и других документов для легализации на принимающей территории.

Корректура и редактирование текстов на иностранных языках. Такая работа на дому перевод текстов стоит дешевле (т.к. собственно переводить не нужно, необходимо только исправлять ошибки), но, в то же время, она и наименее трудоемка.

Где искать работу на дому по переводу текстов?

Для работы на дому необходим только персональный компьютер с выходом в интернет. Казалось бы, достаточно просто ввести в поисковой системе «Работа на дому перевод текстов», зарегистрироваться на любом сайте и начать работать. Но на деле в каждой системе есть свои особенности работы, о которых вы можете не знать изначально. Впоследствии может оказаться, что такой подход вас не устраивает, а время будет уже безвозвратно потеряно. Поэтому прежде чем создать аккаунт, подумайте, какая схема работы вам больше подходит.

Биржи и сайты фрилансеров

Биржевая схема предполагает конкурсный отбор специалистов. Заказчики размещают здесь техническое задание на выполнение перевода. Зарегистрированные в системе переводчики подают свои заявки на выполнение работы, объясняя, почему выгодно доверить заказ именно им. На выбор исполнителя влияет его рейтинг (который формируется в результате накопления суммы балов за выполненные заказы), репутация (количество отзывов от предыдущих заказчиков, соотношение отрицательных и положительных мнений), портфолио (желательно сразу предоставлять примеры выполненных переводов на аналогичную тематику), личная информация.

Проектные заказы можно искать на сайтах weblancer.net, fl.ruadvego.ru и etxt.biz. Эти сайты объединяют в себе функции как тендерных бирж, так и сообществ фрилансеров, где можно ознакомиться с портфолио, отзывами и другой информацией о специалистах. Еще одно преимущество данных систем – возможность брать другой тип работы в период, когда заказы на перевод текстов на дому отсутствуют.

Для исполнителей регистрация на биржах фриланса, как правило, свободная. Но за пользование дополнительными услугами сервиса, покупку PRO-аккаунта или продвижение своих услуг на главных страницах необходимо платить. Как и любой вид дейятельности фрилансера, работа на дому перевод текстов на бирже фриланса требует гарантий выполнения заказа. Поэтому здесь важно не срывать сроки и не подводить заказчика по качеству перевода, так как впоследствии это может отрицательно сказаться на репутации фрилансера.

Чтобы написать хорошее продающее предложение к своему аккаунту, нужно помнить, что от переводчика ждут профессионализма. Но еще более важно для клиента – найти специалиста под конкретный проект. Поэтому в описании навыков важно честно, привлекательно и емко обозначить свои возможности. Главные трудности обычно вызывает последний пункт. Заказчики, отдающие работу на аутсорсинг, как правило, занятые люди, которым некогда читать длинные резюме. Поэтому с первого предложения старайтесь зацепить внимание и вызвать доверие, коротко указав свою спецификацию (тематики, в которых вы компетентны) и возможности в качестве переводчика (письменный, устный, синхронный перевод).

Выгодно продавать услуги по переводу текстов на дому помогают международные сертификаты. Этой гарантии качества по-прежнему доверяет большинство заказчиков. Поэтому уже в первом-втором предложении лучше указывать свой уровень владения языком по IELTS, TOEFL, CAE и другим международным системам языковой сертификации (если речь идет об английском).

В личной информации фрилансеры также обычно указывают:

— Стоимость своей работы;

— Время, которое переводчик может посвятить проекту;

— Часы пребывания «на линии» (в сети это важно);

Можно указать дополнительно: город, профессиональный статус, возраст, увлечения, личные особенности (например, сова или жаворонок), подход к работе, ожидания от заказчика.

Российские сообщества переводчиков

Сеть Поиск-переводчика.РФ – популярное место поиска сотрудника у российских заказчиков, ориентированное на русскоязычную аудиторию. В сообществе много специалистов по переводу на языки ближнего зарубежья (украинский, белорусский, азербайджанский и т.д.). Недостаток системы, как и в случаях с биржами – значительное преобладание предложения над спросом. Зато здесь всегда есть информация об удаленной работе для переводчиков. Например, объявления о вакансиях есть на сайте Союза переводчиков России, в сообществе переводчиков transer.info, в международной социальной сети socialtranslation.ru.

Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы переводчиком – трудоустройство в специализированных бюро. В них можно зарегистрироваться в качестве профессионального дипломированного специалиста и получать заказы на письменный перевод юридических, медицинских, технических текстов. А можно выполнять удаленно менее сложные письменные переводы или брать заказы на устный последовательный перевод, литературный перевод, стилистическую или грамматическую корректуру текста.

Членство в специализированном бюро – особая разновидность работы на дому по переводу текстов. Как посредник между переводчиком и заказчиком бюро забирает себе определенный комиссионный процент. Но именно здесь встречаются достаточно высокооплачиваемые заказы. Дело в том, что бюро переводов входят в официальные международные ассоциации, поэтому их работа должна отвечать стандартам ISO и другим нормативным требованиям. Кроме того, обычно сюда принимают действительно высокопрофессиональных специалистов с богатым опытом. Поэтому заказчики готовы платить за качество.

Рейтинговый список российских и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте translationrating.ru. Здесь удобно искать потенциальное место работы по специализации. В качестве наиболее рейтинговых отмечены агентства Неотек (специализация – автомобили, нефтегазовая отрасль, медицина), Janus (те же тематики + политика, госсектор, телекоммуникации), РОЙД (финансовые и юридические тексты) и др.

Ведущие агентства, как правило, отличаются жесткой политикой по отношению к фрилансерам (собеседования, требования наличия ИП, нормативы для штатных сотрудников). Связано это, как уже говорилось выше, с тем, что их работа сертифицируется и контролируется международными и региональными ассоциациями (GALA, TAUS, ELIA, Союза переводчиков России и других). Но есть и бюро, в которых требования к соискателям, несмотря на общепризнанное достойное качество работы, могут быть не такими высокими.

Стоит ли искать удаленную работу переводчика
только на российских сайтах?

Удаленную работу переводчика русскоязычным специалистам, к сожалению, пока легче найти в России. Но если вы новичок, в этой среде очень сложно конкурировать с «мастодонтами» с высоким рейтингом и сотней отзывов от постоянных заказчиков. Кроме того, за работу на дому по переводу текстов у нас пока платят меньше, чем за рубежом. Поэтому не упускайте возможность получить достойно оплачиваемый заказ на иностранных сайтах. При этом можно продолжать искать проекты на российских биржах фриланса. А на свои зарубежные аккаунты заходить время от времени, чтобы отслеживать предложения о работе, обновлять портфолио или редактировать информацию в личном кабинете.

На каких иностранных порталах регистрируются переводчики? Сколько можно просить за свои услуги? На одном из крупнейших в мире фриланса ресурсе Freelancer.com расценки варьируются от 10 до 50 $ за час работы. Максимальные цены за работу на дому по переводу текстов берут синхронисты. Также недешево стоят услуги переводчиков деловой документации на редкие языки вроде индонезийского, китайского или норвежского. На сайте зарегистрировано более 9 миллионов фрилансеров, из которых всего около 250 занимаются переводами. При этом по поисковой системе для заказчиков на момент нашей проверки были доступны только 3 переводчика из России.

Еще одним местом работы переводчика на зарубежных ресурсах является Proz.com. Это специализированная биржа работы для переводчиков. Но упомянутый ранее Freelancer.com во многих случаях оказывается предпочтительнее, поскольку потенциальных заказчиков там больше, а конкурентов меньше.

Если вы уже сегодня зарегистрируетесь на одном из иностранных ресурсов и предложите свои услуги по англо-русскому или русско-английскому (немецкому, французскому и т.п.) переводу, конкурентов у вас будет не так много, как на российских биржах. А в кармане окажется козырь носителя языка, выгодный для иностранного заказчика.