Письменный перевод с аудио-, видеоносителей

Письменный перевод с аудио- или видеоносителей является распространенной услугой, которую оказывают переводчики, работая через интернет. Чаще всего роли заказчика выступают компании, имеющие международные представительства в различных странах. Иногда в услуге письменного перевода нуждаются частные заказчики.

В качестве исходника предлагаются самые разные медиаматериалы. Это могут быть и непродолжительные презентационные видеоролики, и многочасовые аудиозаписи семинаров, и целые фильмы.

То, насколько простым получится взаимодействие сторон, зависит от самого оригинала, представленного клиентом. Легче всего, если к носителю с записью будет прилагаться монтажный текст, отпечатанный на компьютере (в крайнем случае – написанный от руки и отсканированный). Тогда у переводчика будет возможность в спокойной обстановке ознакомиться с содержанием материала. Также удобно, когда ролик сопровождается субтитрами.

На перевод материала без вспомогательной (сопровождающей) информации уйдет куда больше времени, в связи с чем письменный перевод будет стоить дороже. Ведь в таком случае текст приходится воспринимать на слух, подстраиваясь под темп повествования. Хорошо, если голос оратора разборчив и звучит достаточно громко – его будет куда проще понять. Обычно это свойственно для видео- и аудиопрезентаций.

Совсем другая картина характерна для записей с семинаров, конференций, а также сюжетных роликов и фильмов. В таких материалах голос диктора зачастую бывает некачественно записан: звучит слишком тихо, перебивается шумами или то и дело проваливается из одного канала в другой.

Задача усложняется, если в речи проскальзывают сленг, специальный жаргон, различные фразеологизмы или диалектизмы, а в роли диктора выступает обычный человек, а не профессиональный оратор. Подчас переводить такой текст налету просто не удается: приходится постоянно делать паузы, возвращаться назад и пытаться повторно расслышать и понять, что говорится в записи.

Стоит отметить, что письменный перевод аудио- и видеоносителей – услуга не из дешевых. Было бы неверно полагать, что вся работа специалиста будет сводиться к синхронному перепечатыванию сказанного диктором на другом языке.

Так, если материал – сюжетный, то есть представляет собой фильм, запись передачи, семинара, сначала понадобится вникнуть в суть, ознакомиться с предметом обсуждения. Возможно, потребуется дополнительный анализ информации из справочников и интернета. Только после того, как специалист основательно разберется с темой сюжета, он сможет приступить к переводу.

Конечно, можно упростить себе задачу и начать переводить речь слово в слово. Однако в результате готовый текст будет казаться не более чем набором фраз, явно выдранных из контекста. Переводчик с солидной репутацией, работающий на дому через интернет, такого себе просто не позволит. Дело в том, что работа через интернет возможна лишь при условии доверия к вам со стороны заказчика. Доверие, в свою очередь, формируется и утверждается путем качественного выполнения заказов.