Письменный технический перевод. За что больше платят?

Письменный технический перевод – давно устоявшееся и востребованное направление работы на дому через интернет. Однако как переводчиков, так и заказчиков интересует вопрос о том, за что больше платят при письменном техническом переводе. Какие факторы влияют на цену перевода?

Итак, одной из главных причин повышения цены является низкое качество оригинала. Текст, который требуется перевести, может быть написан без соблюдения стилистических нюансов. Нередко в исходниках и вовсе отсутствует логика повествования: это не документ, а набор предложений, которые существуют как бы сами по себе. Другой пример – оригинал является отрывком, явно выдранным из контекста другого документа. На то, чтобы понять, о чем идет речь, может понадобиться время.

Задача исполнителя – привести оригинал в порядок и только затем приступить к переводу. Естественно, это делается после согласования с заказчиком. В ряде случаев клиент может попросить специалиста сохранить структуру документа, придерживаясь дословного перевода, насколько это возможно.

Хорошо, если документы для перевода подаются в печатном электронном виде. Однако многие клиенты до сих пор предлагают переводить сканированные рукописные тексты. Большинство из них написаны неразборчивым почерком или, например, плохими чернилами и требуют уточнения. Замечательно, если текст писал сам клиент и может объяснять специалисту, что это за фраза или слово. Если рукопись составлена другим лицом, возможно, придется связываться с ним.

Наличие большого количества орфографических ошибок также усложняет перевод технического текста. Особенно это касается документов, составленных на одном из редких языков. Специалисту приходится использовать весь объем своих знаний и подключать логику.

Некоторые заказчики, обращаясь за техническим переводом документации, в которой предполагается наличие различных поясняющих рисунков и схем, присылают просто голый текст. Это существенно осложняет работу переводчика, особенно если отсутствующие изображения в документе подкреплены соответствующими подписями. Перевести подпись без фотографии или чертежа можно, но качество готовой работы от этого может пострадать.

Существенные затруднения у переводчика может вызвать и обилие неологизмов или, наоборот, архаизмов или диалектов, не использующихся повсеместно, но, тем не менее, присутствующих в тексте. Работа с таким документом предполагает штудирование справочников и различных источников. Но даже в этих случаях еще нельзя ничего гарантировать.

Наконец, еще одна проблема – большое количество разнообразных сокращений и аббревиатур. С общепринятыми сокращениями затруднений, как правило, не возникает. Гораздо сложнее, если аббревиатуры – сугубо отраслевые и притом редко использующиеся. Например, некоторые сокращения могут вводиться только определенными компаниями для обозначения каких-либо внутренних процессов. Замечательно, если в тексте имеются пояснения на этот счет. Но что делать, если их нет?

В таком случае от заказчика требуется посодействовать специалисту, заранее разъяснив смысл того или иного сокращения. В противном случае полученный результат может не соответствовать изначальным представлениям клиента. Или же он будет непонятен той стороне, для которой этот документ предназначен.

Все перечисленные трудности, возникающие при работе на дому переводчика в процессе письменного технического перевода, в совокупности со срочностью перевода, о которой мы писали ранее, являются наиболее значимыми факторами, обосновывающими повышение цены на выполнение заказа.