Работа переводчиком в интернете: мифы и реальность

Профессия переводчика отнюдь не нова и потому уже успела обрасти различными домыслами и мифами. Отчасти формированию неверного образа переводчика в интернете способствует то, как показываются представители этой специальности в различных средствах массовой информации. Кое-какие суждения появляются на основе собственных умозаключений.

Остановимся на этой теме поподробнее, разобрав основные мифы о переводчиках, работающих в интернете.

Миф №1. Каждый может стать переводчиком. Достаточно просто знать иностранный язык.

Самый распространенный домысел.

Безусловно, знание языков поможет человеку, но исключительно в быту. Он сможет изъясниться с иностранцем, купить тот или иной товар и понять, о чем идет речь в книге. Возможно, он даже переведет короткий и не слишком сложный текст, потратив на это несколько часов. Но и только.

Сопровождать иностранные фирмы, оказывая им услугу последовательного и тем более синхронного перевода дистанционно (например, через Skype), непрофессиональный переводчик не сможет. Такая работа требует владения иностранным языком на уровне носителя, а кроме того – психологической выдержки, стрессоустойчивости, концентрации на своих действиях и развитой памяти.

То же самое можно сказать и про письменный перевод технических и специальных текстов. Чтобы убедиться в этом, достаточно попросить знакомого, знающего иностранный язык, перевести инструкцию к оборудованию или лекарственному препарату.

Миф №2. Любой выпускник лингвистического ВУЗа с соответствующим дипломом может переводить технические тексты.

Нет, не может. Многие переводчики, работающие на дому в интернете, имеют два высших образования: лингвистическое и специальное. Часть из них имеет опыт работы в определенных отраслях, а значит – хорошо понимает этот бизнес и владеет специальной терминологией.

Разница между техническим переводом, сделанным профессионалом и выпускником университета, хорошо заметна. Устоявшиеся определения и словесные конструкции, принятые в этой отрасли, переводятся вторым дословно. А при прочтении такого документа специалистом это всегда бросается в глаза.

Миф №3. Профессия переводчика уже не актуальна.

Чтобы убедиться в том, что это не так, просто понаблюдайте, насколько сейчас развит рынок услуг переводчика в интернете. Каждый день открываются новые сайты-бюро и появляются новые частные переводчики. Аудитории, в которых занимаются студенты, готовящиеся на переводчиков, тоже отнюдь не пустуют.

Растет и число международных контактов. Компании постоянно развиваются: им становится тесно в узких рамках внутреннего рынка, и они охватывают новые горизонты или заключают всевозможные сделки с иностранными партнерами. Перевод технической, специальной и экономико-правовой документации, локализация презентационных аудио-, видеозаписей, сопровождение на выступлениях – все эти услуги оказываются профессиональными переводчиками.

Миф №4. Работать переводчиком в интернете просто. Он на самом деле ничего особенного не делает, получая за это немалые деньги.

Эта фраза не просто не отражает суть дела – она может оскорбить настоящих специалистов.

Работа переводчика – тяжелый умственный труд, отнимающий много сил. Прежде всего – эмоциональных. Яркий пример – работа синхрониста, которому нужно переводить речь участников вебинара, действуя практически одновременно с ними, обрабатывая огромный объем информации и не сбиваясь ни на одну секунду.

Письменный переводчик в представлении многих – человек, сидящий в кресле перед компьютером и работающий с четко отпечатанным текстом. К сожалению, это слишком красиво, чтобы быть правдой всегда и везде. Довольно часто работа переводчика в интернете предполагает обработку отсканированных невесть откуда документов, плохо отпечатанных или вовсе рукописных текстов, написанных крайне неразборчивым почерком. На то, чтобы разобрать текст, может потребоваться дополнительное время. Естественно, за это переводчик может рассчитывать на дополнительное материальное вознаграждение.

Иногда структура оригинала выглядит набором разрозненных фраз, никак не связанных между собой логически. Чувствуется, что текст вырван из контекста, что где-то рядом были пояснительные рисунки или схемы, но их нет. В результате, чтобы сделать перевод, исходник приходится буквально перекраивать. Иногда требуются дополнительные пояснения со стороны заказчика, что может увеличить объем работы переводчика. Ведь общение с заказчиком – это тоже работа.

Иногда требуется творческий подход. Простой пример – перевод не слишком известных пословиц и фразеологизмов. Приходится подыскивать аналогичные эквиваленты на другом языке и проверять, согласуются ли они с логикой и дальнейшим повествованием.

Наконец, последний фактор – время. Многие заказчики по умолчанию выставляют предельно сжатые сроки, даже если на самом деле это не требует срочности. Переводчику предстоит трудная задача: сделать свою работу максимально качественно и притом уложиться по времени.

Таким образом, можно заключить, что работа переводчиком в интернете – довольно сложный вид деятельности. Чтобы овладеть ей придется много трудиться, причем не только над своими лингвистическими навыками, но и над самим собой. И самое главное – это процесс будет происходить непрерывно и постоянно. Именно такой подход дает наибольший материальный эффект. Иначе в этом деле нельзя.