Технический перевод в интернете: виды и особенности работы

Промышленные компании, которые уже достигли определенных успехов на внутреннем рынке, зачастую уходят осваивать новые горизонты. Они заключают партнерские соглашения с иностранными компаниями, обмениваясь с ними опытом или оказывая друг другу различные услуги.

Поэтому международным фирмам, имеющим представительство в России, часто необходимо осуществить качественный технический перевод. В интернете достаточно много сайтов, предлагающих такую услугу. Рассмотрим подробнее ее виды и особенности.

Итак, взаимодействие сторон начинается уже после первого их контакта. Клиент и переводчик (переводчики) оговаривают условия, а также сроки работы. К исполнению заказа привлекаются лингвисты, имеющие опыт работы в отрасли, которую представляет клиент, и не раз переводили подобные тексты.

Однако нужно понимать, что каждая компания – индивидуальна. На первичное ознакомление со спецификой документа и на исполнение заказа уйдет какое-то время. Обычно – несколько дней. Выполнить объемный перевод технической документации за пару часов без потери качества невозможно.

Каким образом специалисты по техническому переводу через интернет работают над заказом?

Письменный технический перевод.

В этом случае исполнение заказа происходит поэтапно. Вначале исходный текст передается одному или группе технических переводчиков. Специалисты знакомятся с содержанием материала, разбивают его на несколько смысловых частей.

Теперь, вникнув в суть текста, можно приступать к его переводу. По идее, если документ изначально небольшой, всю работу мог бы выполнить один сотрудник. Но для ускорения и повышения качества работы при техническом переводе в интернете может практиковаться командный подход. Характерной чертой здесь является то, что члены подобной группы переводчиков могут жить и работать из различных точек нашей планеты. При необходимости можно привлечь к работе носителей языка из любой страны.

Командный подход, во-первых, это позволяет экономить время. Во-вторых – исключает фактор случайной смысловой ошибки: если один специалист допустит недочет, коллега наверняка его заметит и исправит.

Финальный этап перевода – корректура и вычитка. Готовый текст внимательно проверяется на ошибки, логические несоответствия, соблюдение стилистики, после чего сдается клиенту.

Устный технический перевод через интернет.

Такая услуга может потребоваться в том случае, если представителям заказчику нужно выступить перед иноязычной публикой (или отдельным слушателем) на деловой встрече, симпозиуме, семинаре и прочих подобных мероприятиях, осуществляемых через интернет.

Перевод может быть как последовательным, так и синхронным. Это определяется пожеланиями заказчика и техническими возможностями. Поскольку не все лингвистические интернет-компании держат в своем штате профессиональных синхронистов, необходимо понимать, что услуги устного переводчика были и будут дорогими.

Для специалиста мало лишь виртуозного владения языком. Нужно иметь хорошую психологическую подготовку, обладать развитой памятью и уметь быстро реагировать на различные ситуации. Кроме того, для работы синхрониста обязательно понадобится специальное оборудование. К счастью, от последовательных переводчиков, работающих через интернет, не требуется презентабельный внешний вид.

Можно ли сэкономить на техническом переводе? Вряд ли. Это нелегкая работа. Если заказчик просит перевести объемный и сложный технический текст за несколько часов, не предлагая за этой много денег, качественный результат ожидать явно не стоит. Скорее всего, заказ будет выполнен начинающими переводчиками без учета особенностей отрасли и без знания специальной терминологии. Но, как правило, технический перевод заказчикам нужен высокого качества. Именно поэтому технический перевод в интернете является высокооплачиваемым и востребованным видом деятельности.